El cuento de Genji obra de Murasaki
El cuento de Genji obra de Murasaki

Introducción al Genji Monogatari (Mayo 2024)

Introducción al Genji Monogatari (Mayo 2024)
Anonim

El cuento de Genji, japonés Genji monogatari, obra maestra de la literatura japonesa de Murasaki Shikibu. Escrita a principios del siglo XI, generalmente se considera la primera novela del mundo.

Examen

¿Quien lo escribió?

¿Quién escribió el primer círculo?

Murasaki Shikibu compuso The Tale of Genji mientras era una dama que asistió a la corte japonesa, probablemente completándolo alrededor de 1010. Debido a que el chino era el idioma académico de la corte, las obras escritas en japonés (el lenguaje literario utilizado por las mujeres, a menudo en relatos personales de la vida en corte) no fueron tomados muy en serio; así también, la prosa no se consideraba igual a la poesía. El cuento de Genji, sin embargo, difería en ser informado por un amplio conocimiento de la poesía china y japonesa y en ser una elegante obra de ficción imaginativa. Incorpora unos 800 waka, poemas cortesanos que supuestamente son la escritura del personaje principal, y su narrativa flexible sostiene la historia a través de 54 capítulos de un personaje y su legado.

En su forma más básica, The Tale of Genji es una introducción absorbente a la cultura de la aristocracia en el Japón Heian temprano: sus formas de entretenimiento, su forma de vestir, su vida cotidiana y su código moral. La era se recrea exquisitamente a través de la historia de Genji, el cortesano guapo, sensible y talentoso, un excelente amante y un amigo digno. La mayor parte de la historia se refiere a los amores de Genji, y cada una de las mujeres en su vida está vívidamente delineada. El trabajo muestra una sensibilidad suprema a las emociones humanas y las bellezas de la naturaleza, pero a medida que avanza, su tono oscuro refleja la convicción budista de la fugacidad de este mundo.

Arthur Waley fue el primero en traducir El cuento de Genji al inglés (6 vol., 1925–33). La traducción de Waley es hermosa e inspiradora, pero también muy gratuita. La traducción de Edward Seidensticker (1976) es fiel al original tanto en contenido como en tono, pero sus notas y ayudas para el lector son escasas, en contraste con la traducción publicada por Royall Tyler en 2001.